Transcripción

Las convenciones de transcripción son siempre esenciales en un Corpus. Deben adaptarse a la realidad de las interacciones orales de la manera más eficiente posible y deben ser entendidos por diferentes investigadores.
 
BraCES no es el primer grupo en proponer la disponibilidad de un corpus en Lingua Franca. De hecho, ya hay varios corpus disponibles para la investigación en Lingua Franca (que básicamente tienen lugar en inglés), como VOICE (Vienna Oxford International Corpus of English), ELFA (Inglés como Lingua Franca en entornos académicos) y ACE (Asian Corpus of English). Inglés). VOICE, liderado por Barbara Seidlhofer, fue el primer proyecto de Corpus Collection en inglés como lengua franca, y por su espíritu pionero en la zona, estaremos aquí siguiendo las convenciones ya construidas y propuestas por el proyecto (https: // www. univie.ac. en / voice /). Para aclarar las convenciones para el contexto brasileño, cuando sea necesario, podemos proponer marcas adicionales ya que pueden ocurrir usos muy locales del inglés.
 
También es importante mencionar que estamos proponiendo la inclusión de un corpus oral también en español como Lingua Franca y las convenciones pueden cambiar según la observación de necesidades especiales observadas en estas interacciones. Sin embargo, como punto de partida, adoptaremos las mismas convenciones para los corpus en inglés y español.
 
Las referencias a las convenciones de transcripción que estamos usando en BraCES siguen aquí:
 
VOICE Project. 2007. "Mark-up conventions". VOICE Transcription Conventions [2.1].

http://www.univie.ac.at/voice/documents/VOICE_mark-up_conventions_v2-1.pdf

VOICE Project. 2007. "Spelling conventions". VOICE Transcription Conventions [2.1]. http://www.univie.ac.at/voice/documents/VOICE_spelling_conventions_v2-1.pdf